恨是盲目的,愛亦然?!鯛柕?br>
這時(shí),連陪審團(tuán)都開始爭(zhēng)論起來。法王授予的勛章對(duì)于任何人都是無上的榮耀,因此它的意義也就格外鮮明。雖然老卡特伯爵已經(jīng)過世,但是依照常理來說,這枚勛章在哪里,老卡特的心意就在哪里。
卡特夫人旗幟鮮明地支持原告席上毀容的青年,這枚當(dāng)年卡特伯爵當(dāng)眾贈(zèng)送給獨(dú)子的勛章卻在他的堂弟帶來的青年手里。這……
法官握著那枚傳回他手里勛章沉吟了一下,對(duì)他來說,到底誰是真正的繼承人已經(jīng)不重要了。在場(chǎng)的兩個(gè)人,誰也不像是真的,誰也不像是假的,但這只不過是卡特家族的家務(wù)事而已。
他所要做的,只是給出一個(gè)讓人無法質(zhì)疑的判決。
于是,他干脆轉(zhuǎn)向了王爾德:“卡特先生,就我所見,這枚勛章確是真品。對(duì)此,您有什么想說的嗎?”
王爾德突然微笑起來,即使面容損毀,卻不影響他的氣質(zhì):“法官大人,你以為一位被蓄意綁架二十余年的孩子,還能保有任何隨身物品么?”他轉(zhuǎn)身直面依然歪在旁聽席上的杜蘭,提高聲音說道:“請(qǐng)您和陪審團(tuán)的諸位仔細(xì)看看這位儀表不凡的先生,看看他健朗的體格,白皙的皮膚,細(xì)致的雙手——看看他的額頭和唇角,可有任何艱難歲月留下的印記?”
他的音調(diào)低緩輕柔,仿佛是熟人間的絮語,又能讓人聽清楚其中的每一個(gè)字。就連證人席上的知情人,都不自覺地跟隨王爾德的話語去端詳他所說的一個(gè)個(gè)細(xì)節(jié)。
這時(shí),一部分陪審員和貴族恍然明白那個(gè)青年身上最大的違和感來自哪里——和稱得上“滿目蒼夷”的王爾德比起來,他太美貌也太光鮮了。他也已經(jīng)三十出頭,卻比實(shí)際年齡看上去年輕得多,似乎從未經(jīng)過勞作。不是非同一般的富貴人家,養(yǎng)不出這樣的公子哥兒來。
“我相信庭上的大部分先生都讀過雨果先生的《笑面人》,”王爾德繼續(xù)說道:“卡特家族并非等閑的人家,要從內(nèi)院里偷出家主唯一的兒子談何容易?這需要嚴(yán)密的計(jì)劃,周全的布置,有內(nèi)應(yīng)配合,有外援接應(yīng)。我相信如果有人花了這么大的心血把這個(gè)孩子帶出來,絕不是為了讓他過上如此美好的生活的!”
他最后一句話帶了一些詼諧,讓法庭緊張的氣氛為止一松,甚至有旁聽席上的年輕紳士怪腔怪調(diào)地接了一句:“c’estvie!”
“法官先生,他在回避您的問題!”證人席上的卡特先生憤怒地說道:“他沒法解釋那枚勛章為什么會(huì)在我侄子手里,因?yàn)樗揪褪莻€(gè)冒牌貨!”
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀