費爾明立即起身答道:“陛下,《莎樂美》是一個英國人寫的。他叫奧斯卡·王爾德,上周還在劇院,不巧正在去倫敦的路上。”
“一個英國人?”皇后有些意外,“如果他以后有新的作品,我很樂意前來觀看?!?br>
只要這一句話,巴黎歌劇院就穩(wěn)坐法國歌劇院的頭名;而法國文藝界的大門,也向一個愛爾蘭牙醫(yī)的兒子敞開了。
----------------------我是只更新一點點的分割線-------------------------
親愛的王爾德:
我已經(jīng)抵達(dá)倫敦,這里正在下小雨,但是我總是忘記帶傘。
牛津大學(xué)的宿舍和我想象的一樣糟糕。
o.g.
拿著手中的信紙,王爾德靠在床前望向窗外。第二次庭審?fù)耆皇亲叱绦?,他已?jīng)在法律上成為了新鮮出爐的伯爵大人。
上一次庭審給他帶來了不少話題度,即使他深居簡出,還有不少小報在‘制造’他的新聞。甚至‘伯爵的面具’也在巴黎的高級會所形成了一場小小的風(fēng)潮。
沒有人知道,昨晚‘疑似’出現(xiàn)在某個大型面具舞會中的卡特伯爵,早已過上了近似鐵窗生涯的日子。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀