克莉絲汀在再次登臺的時候,腳下已經(jīng)滿布絲綢輕紗的殘骸??衽械陌栘愅蟹蛉撕叭四脕砹说虂喐隇樗龅娜糠b,在暴風(fēng)驟雨般的音樂中把它們撕成碎片。拘捕西班牙裁縫的巡邏隊已經(jīng)出發(fā),她發(fā)誓要重判這個褻瀆者。當(dāng)克莉絲汀站在她面前,阿爾貝托夫人一下子萎靡了許多。她伸手召喚她走近:
“你是對的,親愛的伊莉莎。
我被他低/賤的把戲愚弄了,他只不過是個鄉(xiāng)巴佬,絲毫不具備高貴的品行。他的衣服多么丑陋,為什么我直到今天才發(fā)覺?”
阿爾貝托夫人憤恨地唱道:“如今他讓我聲名掃地,他的破布讓我成了笑柄。一定是魔鬼蒙蔽了我的眼睛,讓我把尸骸當(dāng)作了珍珠。現(xiàn)在我睜開了眼睛——”
克莉絲汀和聲:“您睜開了眼睛——”
“我終于看清了這一切,沒有人比你更合適我。請用最珍貴的材料為我重新趕制常服和禮服,讓那些暗地發(fā)笑的人嫉妒地咬緊牙關(guān)。至于堤亞戈?下地獄去吧!”
燈火暗了幾秒,再亮起時,富麗的府邸已經(jīng)變成了陰森的囚牢。鐵柵門前站著克莉絲汀,門后則是坐在地上的羅西娜。
她似乎剛剛聽見腳步聲,用胳膊支起身子:“誰?”
“是我,伊莉莎。”
克莉絲汀輕聲說道。
大提琴的琴弦微微振響,羅西娜湊近了欄桿。她的嗓音微啞低沉,如同琴箱的共鳴音:“伊莉莎,我的朋友,你能來我真高興。明天清晨他們會帶著我離開米蘭,離開意大利,去一個十分遙遠的地方。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀