藝術(shù)并非模仿生活,而是生活在模仿藝術(shù)。——奧斯卡·王爾德道林·格雷的肖像前言
在巴黎上流社會(huì),比起夏尼子爵迎娶女伶的過(guò)時(shí)消息,又有了更加新鮮的傳聞:年輕而憂郁的卡特伯爵,已經(jīng)成為希瑟夫人美麗花園的座上賓。但凡是熟悉老卡特的人,對(duì)此都毫不意外,這正是伯爵大人沿襲了其父高貴血統(tǒng)的明證——即使是面部有損,依然魅力不減。
卡特伯爵儼然已經(jīng)把那里作為了自己的別院,他會(huì)在每個(gè)黃昏準(zhǔn)時(shí)到達(dá),然后和希瑟夫人單獨(dú)消磨一個(gè)甜蜜的夜晚。除了他,希瑟夫人最近誰(shuí)也不接待。
“今晚還是一樣嗎?”在半開(kāi)放式的,已經(jīng)改為希臘風(fēng)格的房間里,希瑟夫人修長(zhǎng)的手指搭在男子有些消瘦的肩頭:“除了紙和筆,什么也不要?”
她今天也換上了希臘的裝束,一件金邊的紫色希馬申面料光滑輕薄,似有似無(wú)地貼著他的頸項(xiàng)。王爾德靠在克里斯莫斯椅上,含著一絲淺笑反手輕輕蓋住了希瑟夫人的手背。
“我的阿芙洛狄特1”他仰頭說(shuō)道:“能夠有您的陪伴,我還需要什么別的東西呢?”
“我喜歡您的作品?!毕I蛉私舆^(guò)侍從遞過(guò)來(lái)的羽毛筆和羊皮紙,親自拜訪在桌子上:“您筆下的東西非常特別——每一朵花都有色彩,每一縷風(fēng)都有芬芳。但愿我也有您這樣的感官,來(lái)體會(huì)生活之美?!?br>
“它們都及不上您的美麗,夫人。王爾德一邊翻閱之前寫(xiě)的章節(jié)一邊說(shuō)道:生活總是比不上藝術(shù)美麗的。唯有您,就像從某一幅名畫(huà)中,或是從大理石基座上走下來(lái)的藝術(shù)?!?br>
希瑟夫人側(cè)身坐在他身旁,低聲笑道:“深感榮幸?!?br>
王爾德一邊說(shuō)著,一邊把這一段當(dāng)做隨筆記了下來(lái)。當(dāng)然,用一種更加藝術(shù)化的方式。他已經(jīng)完成了全書(shū)的序幕——亨利勛爵和巴茲爾談?wù)摰懒?,亨利勛爵十分想要結(jié)識(shí)道林,而巴茲爾卻根本不希望他們看到彼此。然而亨利不但見(jiàn)到了道林,還在巴茲爾作一幅畫(huà)的時(shí)間鮮明地影響了他。
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀