正是那種氣質(zhì),讓他第一次真正注意到她。
他說話時(shí)靠在沙發(fā)扶手上,雙臂自然環(huán)在x前,神情陷入回溯與思索。
“你的翻譯里有一種生命力,”他說得像是在評價(jià)一件作品,而不是回應(yīng)一場挑釁,“這在本科生的作業(yè)里很少見。它讓我對譯者本人產(chǎn)生了興趣。這一點(diǎn),我不否認(rèn)?!?br>
承認(rèn)了目的,卻對動(dòng)機(jī)有些過于刻意的輕描淡寫,將他的屬意剝離出見sE起意的范疇,好讓對她放下戒備。
辛西婭分析著。
她不想接話。
卡爾洛看著她,眼底掠過笑意。
他很清楚,他的坦白讓她無從反駁;但他也同樣清楚,這只小貓的爪子還藏在r0U墊之下,隨時(shí)可能再次亮出鋒芒。
他轉(zhuǎn)身,走向客廳另一側(cè)那面幾乎頂?shù)教旎ò宓臅堋?br>
書架上密密麻麻排著書籍,從化學(xué)專著到文學(xué)史。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀